自有文字及語言以來,人類為了彼此溝通與傳達訊息就須仰賴熟稔兩種語言的人以口或筆居間作橋樑,隨著時代的進步,翻譯逐漸成為一種專業。從前的人做筆譯工作必須搖著筆桿來完成,現代人只須坐在電腦前把腦中的譯文直接鍵入,即可完成筆譯工作。至於口譯,因為專業機器設備的發明,人們已發展出一套省時有效率卻也具高難度的同步翻譯。隨著國際化的腳步,口譯在最近三、五年來已成為台灣的新興行業,其中尤以會議口譯中的同步翻譯最受矚目。
會議口譯(conference interpreting)是一種跨語言、跨文化交流服務的專門職業,立於各種口譯的專業尖端,包括交替傳譯和同聲傳譯兩種:
一.交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室裡,一面聽主講人說話,一面記筆記。當講者說話結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的語言,準確、完整地表達主講人的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽入長達五至十分鐘連續不斷的話語,並運用良好的說話技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
二.同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在有隔音的同傳室裡,一面透過耳機收聽主講人連續不斷的說話,一面幾乎同步地對著話筒把主講人所表達的全部信息內容,準確、完整地傳譯語言,其譯語是經由話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以接收配置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語。
會議口譯除了廣泛應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交領事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種語言的場所,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法程序、宴會致詞、新聞發佈以及一些小型研討會等。而同聲傳譯,由於具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用于各種國際場所,幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用同傳作為標準口譯模式。
無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的各方能夠表達清晰無障礙的溝通交流。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是相同的。
完美的設備,優質的技術,鎂成公司竭誠為您提供最佳的口譯系統服務! |